“Hakuchu munayta”. Así comenzaría la letra de la famosa y alegre melodía Hakuna Matata de la película El rey león si el suricata Timón y el jabalí Pumba supieran hablar quechua. Pero desde hace unas semanas, estos dos personajes de Disney, junto con el león Simba, han aprendido el idioma gracias a una iniciativa del Gobierno regional del Cuzco (en la zona suroriental de Perú) que pretende revitalizar su uso.

Bajo el paraguas del proyecto Yachay Chasqui, un grupo de jóvenes peruanos ha doblado al quechua varias escenas de algunas de las superproducciones de Hollywood o de series tan conocidas en la región como El chavo del ocho. “La idea surgió mientras visitamos nuestra comunidades. Algunos de los niños nos comentaban que por qué no había alguna serie, dibujo animado o película en quechua”, cuenta Hipólito Suico, jefe del proyecto. “Solo escuchan las películas y las series en la traducción en castellano”.

Alguna de sus variantes ya se han escuchado en las grandes pantallas en películas como Diarios de motocicleta (2004), protagonizada por Gael García Bernal, Sigo siendo (Kachkaniraqmi)(2013), documental de Javier Corcuera, o La teta asustada (2009), de Claudia Llosa y nominada al Oscar a mejor película extranjera. Pero lo que buscan desde Yachay Chasqui es “darles a los más pequeños la posibilidad de ver los dibujos en su idioma nativo“.

 Suico, el jefe del proyecto, apunta que “para doblar El rey león hemos tardado unas dos semanas en hacer los ensayos, en tratar de poner la voz igual, de editarlo bien y que salga fino el trabajo”. A pesar del esfuerzo, para el que no hay destinado un presupuesto concreto, esperan terminar 2016 con un total de 16 quechua clips, como ellos mismos han bautizado a las escenas dobladas.

Fuente: El País (31/07/2016).

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPrint this page